
Après Astérix, c'est au tour de Titeuf « de parler en créole ». Le traducteur de ce nouvel album Robert Chilin est un ancien enseignant. Il était en séance de dédicace samedi matin à Pointe-à-Pitre.
Pour lui, la bande dessinée est un excellent moyen de sensibilisation aux langues régionales : « Il n'y a pas si longtemps, celui qui parlait créole était forcément quelqu'un qui n'avait pas réussi. Heureusement, les choses ont changé ».
Robert Chilin avoue lire à ses enfants des contes uniquement en créole. C'est par leur intermédiaire qu'il a d'ailleurs découvert Titeuf. La proposition de traduire une bande dessinée, très populaire auprès des jeunes, est pour lui une belle aventure.
« J'ai été contacté par CaraïbEditions. Ce sont eux qui avaient déjà sorti Astérix en créole. C'est vrai qu'à la base, c'est Hector Poulet qui devait assurer la traduction. Mais il n'était pas disponible. »
« Chimen lavi » (« Le sens de la vie », en français) est le 12e album consacré à Titeuf, personnage créé en 1992 par le dessinateur genevois Zep.
http://www.keldom.com/actualite/8915082186256/guadeloupe-titeuf-en-creole/